Наприкінці 2021 року побачив світ український переклад книги спогадів канадської письменниці українського походження Дженіс Кулик-Кіфер (Janice Kulyk Keefer) “Мед і попіл. Історія родини” (Honey and Ashes: A Story of Family. Toronto, Ontario: HarperCollins Publishers Ltd, 1998). Переклад українською мовою здійснив завідувач кафедри англійської філології, професор Яків Бистров.
У книзі спогадів Дженіс Кулик-Кіфер намагається “прокласти міст” із родинних історій між теперішньою Канадою і “Старим Місцем” – Староміщиною (тепер село у Підволочиському районі Тернопільської області). Особливим непідробним стилем викладу Дж. Кулик-Кіфер уміло передає драматизм історичних подій в історії України періоду формування української державності після розпаду Австро-Угорської імперії. Спираючись на історії, отримані з уст представників кількох поколінь однієї родини, а також низку документальних джерел авторка пропонує свою версію тогочасної міжетнічної ворожнечі між поляками й українцями, стосунків українців та євреїв Галичини часів довоєнної Польщі і Другої світової війни. Словесна подорож авторки у пошуках власної ідентичності завершується відвідинами родичів у Польщі й Україні наприкінці 1990-х років. Книга “Мед і попіл. Історія родини” спонукатиме українського читача до критичної оцінки злободенних соціально-політичних проблем – ідентичності, релігії, виживання на чужині, еміграції та історичної пам’яті.
Автор перекладу висловлює глибоку вдячність Програмі для перекладачів імені Пауля Целана (Інститут гуманітарних наук у Відні), за сприяння якої стало можливим виконання перекладу книги; літературній редакторці українського тексту, кандидатці філологічних наук Соломії Хороб (Прикарпатський національний університет імені Василя Стефаника) за ретельне редагування перекладу у наданні йому відточеної мовної форми; рецензентці, кандидатці філологічних наук Ользі Лужецькій (Західноукраїнський національний університет) за уважне прочитання та об’єктивну оцінку рукопису перекладу.