Перебування в Інституті гуманітарних наук стало можливим завдяки Програмі стажувань імені Пауля Целана, яка передбачає підтримку перекладацьких проєктів канонічних текстів і сучасних вагомих наукових праць у галузі гуманітарних наук, соціології та культурології, йдеться на сайті вишу.
Перекладацький проєкт професора Якова Бистрова у рамках стажування був присвячений перекладу з англійської мови книги спогадів відомої канадської письменниці та літературознавиці українського походження Дженіс Кулик Кіфер «Мед і попіл: історія сім’ї» (Janice Kulyk Keefer. Honey and Ashes: A Story of Family). У своєму творі авторка реконструює етнічну приналежність й українську дійсність крізь призму історій декількох поколінь однієї сім’ї, зображаючи їх на тлі становлення української державності після розпаду Австро-Угорської імперії.
Переклад Якова Бистрова, публікація якого запланована на 2020 рік, змушує українського читача критично оцінити актуальні питання етнічної приналежності, виживання, релігії, історії еміграції й історичної пам’яті, до вивчення яких все частіше звертається академічна спільнота ХХІ сторіччя.
У рамках програми тримісячного стажування професор Яків Бистров узяв участь у більше ніж десяти англомовних наукових заходах (тематичних лекціях, колоквіумах, конференціях), серед яких науково-практична конференція ‘1989 in a Day: Recollections and Reflections’, серія публічних дебатів ‘European Nation vs. Europe of Nations’, публічні лекції ‘In Favor of Ambiguity. The Essay as a Political Genre’, ‘Antisemitism Resisted and Denied. Cases from 20th Century Russia, Ukraine, and Poland’, міжнародна конференція ‘Between Kyiv and Vienna: Histories of People, Ideas, and Objects in Circulation and Motion’ та ін.